蒼穹之下,星辰依舊閃爍,
我獨自穿行於破碎的夢境。
曾經,你的光芒照亮了我的世界,
如今,僅剩陰影,冰冷而沉重。
那場戰鬥,殘酷無情,
風暴席捲,奪走了一切。
你的靈魂,自由奔放,
怎能如此輕易地被帶走?
和平怎能如此迅速降臨?
它嘲笑我的憤怒,撕裂我的恐懼。
放手,像是一種背叛,
彷彿星辰已逝,卻留天空獨存。
我將痛苦嘶喊於虛無,
一種無法平息的怒火在燃燒。
你的缺席,成為一道深淵,
一個永不癒合的傷口,破碎的羈絆。
然而,憤怒終敵不過潮水,
悲傷如浪,一波波吞沒。
夢裡,你的光依然微微閃爍,
心裡,你的影子靜靜流淌。
我踽踽獨行,迷失於此,
追逐那些不存在的回聲。
破碎的平靜,無聲的啜泣,
我緊抱著你──不曾告別。
— 阿姐 阿鈴
Never Saying Goodbye
Under the sky, the stars still shine,
I walk through a broken dream, alone.
Once, your world mirrored mine,
Now, only shadows remain, cold and heavy.
Your battles were cruel, relentless,
A storm that took you away.
Your wild, untamed soul—
How could it all just vanish?
How can peace come so easily?
It mocks my anger, feeds my fear.
Shouldn’t the world have shattered too,
When you disappeared?
I wander through the nights, unsteady,
Grief’s howl clashing with silence.
Letting you go feels like betrayal,
As if stars could vanish, yet the sky remain.
I cry my pain into the emptiness,
A rage nothing can erase.
Your absence, a hollow wound,
A part of me lost, a bond broken.
But even anger gives way to sorrow,
A tide I cannot resist.
In dreams, your fire still flickers,
In my heart, your presence lingers.
I walk this road, lost and bare,
Chasing echoes that fade into air.
A fragile calm, a quiet ache,
I’ll hold you forever, never let you fade.